Joani: 20-12 Joani: 20 – 13 Joani: 20-14 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe ata i thonë asaj: Grua, pse qan? U thotë atyre: Sepse ngritën tim Zot, edhe nuk di ku e kanë vënë. | Anglisht English King James |
{20:13} And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
Meksi Albanian (1821) |
13E ata i thanë asaj: O grua, pse qan? U thot’ ature: Sepse ngrijtinë Zotnë tim, e nukë di se ku e vun’ atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe ata i thonë asaj, Grua, përse qan? U thot’ atyre, Sepse ngritnë t’im Zot, edhe nukë di ku e kanë vënë. |
Rusisht Russian Русский |
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | Germanisht German Deutsch |
13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata i thanë: ”O grua, pse po qan?”. Ajo u përgjigj atyre: ”Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë”. | Diodati Italian Italiano |
13 Essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Ella rispose loro: «Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l’abbiano posto». |
[cite]