Joani: 20 – 13

Joani: 20-12 Joani: 20 – 13 Joani: 20-14
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
Shqip
Albanian
KOASH
13Edhe ata i thonë asaj: Grua, pse qan? U thotë atyre: Sepse ngritën tim Zot, edhe nuk di ku e kanë vënë. Anglisht
English
King James
{20:13} And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Meksi
Albanian
(1821)
13E ata i thanë asaj: O grua, pse qan? U thot’ ature: Sepse ngrijtinë Zotnë tim, e nukë di se ku e vun’ atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Edhe ata i thonë asaj, Grua, përse qan? U thot’ atyre, Sepse ngritnë t’im Zot, edhe nukë di ku e kanë vënë.
Rusisht
Russian
Русский
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. Germanisht
German
Deutsch
13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata i thanë: ”O grua, pse po qan?”. Ajo u përgjigj atyre: ”Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë”. Diodati
Italian
Italiano
13 Essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Ella rispose loro: «Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l’abbiano posto».

Dhiata e Re

[cite]