Joani: 20-13 Joani: 20 – 14 Joani: 20-15 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. | Latinisht Latin Vulgata |
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est |
Shqip Albanian KOASH |
14Edhe si tha këto, u kthye prapa, edhe vë re Jisuin duke qëndruar, edhe nuk e dinte se është Jisui. | Anglisht English King James |
{20:14} And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Meksi Albanian (1821) |
14E poqë tha këto u kthie mbë të prapë, e sheh Iisunë mbë këmbë, po nuk’ e njohu që qe Iisui. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Edhe si tha këto, ukthye prapa, edhe vë re Jisunë dyke ndënjurë, edhe nuk’ e dinte se ësht’ Jisuj. |
Rusisht Russian Русский |
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. | Germanisht German Deutsch |
14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi. | Diodati Italian Italiano |
14 Detto questo, ella si volse indietro e vide Gesú, che stava lí in piedi, ma ella non sapeva che fosse Gesú. |
[cite]