Joani: 3-12 Joani: 3 – 13 Joani: 3-14 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe asnjë s’është ngjitur në qiell, veç ai që ka zbritur nga qielli, i Biri i njeriut, që është në qiell. | Anglisht English King James |
{3:13} And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven. |
Meksi Albanian (1821) |
13E ndonjë nukë hipi ndër Qiell, përveçme atij që zbriti nga Qielli, i biri njeriut, që është ndër Qiell. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe asndonjë s’ka hipurë ndë qiellt, veç ay që ka sbriturë nga qielli, i Bir’i njeriut, që është ndë qiellt. |
Rusisht Russian Русский |
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. | Germanisht German Deutsch |
13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell. | Diodati Italian Italiano |
13 Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell’uomo che è nel cielo. |
[cite]