Joani: 3 – 13

Joani: 3-12 Joani: 3 – 13 Joani: 3-14
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
Shqip
Albanian
KOASH
13Edhe asnjë s’është ngjitur në qiell, veç ai që ka zbritur nga qielli, i Biri i njeriut, që është në qiell. Anglisht
English
King James
{3:13} And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
Meksi
Albanian
(1821)
13E ndonjë nukë hipi ndër Qiell, përveçme atij që zbriti nga Qielli, i biri njeriut, që është ndër Qiell. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Edhe asndonjë s’ka hipurë ndë qiellt, veç ay që ka sbriturë nga qielli, i Bir’i njeriut, që është ndë qiellt.
Rusisht
Russian
Русский
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. Germanisht
German
Deutsch
13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell. Diodati
Italian
Italiano
13 Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell’uomo che è nel cielo.

Dhiata e Re

[cite]