Joani: 3-18 Joani: 3 – 19 Joani: 3-20 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα, | Latinisht Latin Vulgata |
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera |
Shqip Albanian KOASH |
19Edhe ky është gjyqi, se drita erdhi në botë, edhe njerëzit deshën më tepër errësirën se dritën; sepse punët e tyre ishin të liga. | Anglisht English King James |
{3:19} And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
Meksi Albanian (1821) |
19E të dëmëtuaritë është ndë këtë, se drita erdhi ndë botë, e njerëzitë deshnë më shumë erësirënë se dritënë, sepse qenë të këqia punërat’ e ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe ky është gjyqi, se drita er dhi ndë botët, edhe njerëzitë deshnë më tepërë errësirënë se dritënë; sepse punërat’ e atyreve ishinë të-liga. |
Rusisht Russian Русский |
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; | Germanisht German Deutsch |
19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta. | Diodati Italian Italiano |
19 Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie. |
[cite]