Joani: 3-21 Joani: 3 – 22 Joani: 3-23 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. | Latinisht Latin Vulgata |
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat |
Shqip Albanian KOASH |
22Pastaj erdhi Jisui dhe nxënësit e tij në tokën e Judesë, edhe atje rrinte bashkë me ata dhe pagëzonte. | Anglisht English King James |
{3:22} After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
Meksi Albanian (1821) |
22Pasandaj vate Iisui edhe mathitit’ e tij ndë Iudheë, e atje ndënji bashkë me ta, e pagëzon. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Pastaj erdhi Jisuj edhe nxënësit’ e ti ndë dhet të Judhësë, edhe atje shkonte kohënë bashkë me ata, edhe pagëzonte. |
Rusisht Russian Русский |
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. | Germanisht German Deutsch |
22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. |
Diodati Albanian Shqip |
Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte. | Diodati Italian Italiano |
22 Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava. |
[cite]