Joani: 4-50 Joani: 4 – 51 Joani: 4-52 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ. | Latinisht Latin Vulgata |
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret |
Shqip Albanian KOASH |
51Edhe kur po zbriste, shërbëtorët e tij e takuan atë dhe e lajmëruan, duke thënë se yt bir rron. | Anglisht English King James |
{4:51} And as he was now going down, his servants met him, and told [him,] saying, Thy son liveth. |
Meksi Albanian (1821) |
51E kur qe afër shtëpisë, u poqnë me të kopijt’ e tij, e i thanë, që: biri it rron. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
51 Edhe tek po sbriste, shërbërorët’ e ati upoqnë me atë, edhe i dhanë zë, Se yt bir rron. |
Rusisht Russian Русский |
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | Germanisht German Deutsch |
51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt. |
Diodati Albanian Shqip |
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ”Djali yt jeton!”. | Diodati Italian Italiano |
51 Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive». |
[cite]