Joani: 4 – 51

Joani: 4-50 Joani: 4 – 51 Joani: 4-52
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ. Latinisht
Latin
Vulgata
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Shqip
Albanian
KOASH
51Edhe kur po zbriste, shërbëtorët e tij e takuan atë dhe e lajmëruan, duke thënë se yt bir rron. Anglisht
English
King James
{4:51} And as he was now going down, his servants met him, and told [him,] saying, Thy son liveth.
Meksi
Albanian
(1821)
51E kur qe afër shtëpisë, u poqnë me të kopijt’ e tij, e i thanë, që: biri it rron. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
51 Edhe tek po sbriste, shërbërorët’ e ati upoqnë me atë, edhe i dhanë zë, Se yt bir rron.
Rusisht
Russian
Русский
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. Germanisht
German
Deutsch
51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
Diodati
Albanian
Shqip
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ”Djali yt jeton!”. Diodati
Italian
Italiano
51 Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».

Dhiata e Re

[cite]