Joani: 4-51 Joani: 4 – 52 Joani: 4-53 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐπύθετο οὖν παρ᾿ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός, | Latinisht Latin Vulgata |
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris |
Shqip Albanian KOASH |
52Kërkoi pra nga ata të mësojë orën kur u bë më mirë. Edhe i thanë se dje në të shtatën orë e lanë ethet. | Anglisht English King James |
{4:52} Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
Meksi Albanian (1821) |
52E i pieti ata ndë ç’kohë nisi të bënej më mirë. E i than’ atij: Që djethinë mbë shtatë sahat e la atë ethea. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
52 I pyeti pra mbë ç’orë ubë më mirë. Edhe i thanë, Se dje mbë të-shtattënë orë e lanë ethetë. |
Rusisht Russian Русский |
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | Germanisht German Deutsch |
52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: ”Dje në orën e shtatë e lanë ethet”. | Diodati Italian Italiano |
52 Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all’ora settima la febbre lo lasciò». |
[cite]