Joani: 4-52 Joani: 4 – 53 Joani: 4-54 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἱκία αὐτοῦ ὅλη. | Latinisht Latin Vulgata |
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota |
Shqip Albanian KOASH |
53I ati pra e kuptoi se kjo ndodhi në atë orë që i tha Jisui se yt bir rron; edhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij. | Anglisht English King James |
{4:53} So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
Meksi Albanian (1821) |
53E kupëtoi jati që ajo qe e tila kohë që i tha atij Iisui, se: biri it rron. E besoi ai edhe gjithë shtëpia e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
53 I ati pra e kupëtoj se këjo ubë mb’atë orë që i tha Jisuj, Se yt bir rron; edhe besoj ay edhe gjithë shtëpi’e ati. |
Rusisht Russian Русский |
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | Germanisht German Deutsch |
53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: ”Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij. | Diodati Italian Italiano |
53 Allora il padre riconobbe che era proprio in quell’ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa. |
[cite]