Joani: 5-25 Joani: 5 – 26 Joani: 5-27 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· | Latinisht Latin Vulgata |
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso |
Shqip Albanian KOASH |
26Sepse sikurse Ati ka jetë në veten e tij, kështu i dha edhe të Birit të ketë jetë në veten e tij, | Anglisht English King James |
{5:26} For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
Meksi Albanian (1821) |
26Sepse sikundrë e ka babai jetënë mbë vetëhe, kështu ja dha edhe së birit ta ketë jetënë mbë vetëhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Sepse sikundrë Ati ka jetë ndë vetëhet të ti, kështu i dha edhe të Birit të ketë jetë ndë vetëhet të ti; |
Rusisht Russian Русский |
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | Germanisht German Deutsch |
26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete; | Diodati Italian Italiano |
26 Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso; |
[cite]