Joani: 5 – 26

Joani: 5-25 Joani: 5 – 26 Joani: 5-27
Joani – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· Latinisht
Latin
Vulgata
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
Shqip
Albanian
KOASH
26Sepse sikurse Ati ka jetë në veten e tij, kështu i dha edhe të Birit të ketë jetë në veten e tij, Anglisht
English
King James
{5:26} For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Meksi
Albanian
(1821)
26Sepse sikundrë e ka babai jetënë mbë vetëhe, kështu ja dha edhe së birit ta ketë jetënë mbë vetëhe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Sepse sikundrë Ati ka jetë ndë vetëhet të ti, kështu i dha edhe të Birit të ketë jetë ndë vetëhet të ti;
Rusisht
Russian
Русский
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. Germanisht
German
Deutsch
26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete; Diodati
Italian
Italiano
26 Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

Dhiata e Re

[cite]