Joani: 6-61 Joani: 6 – 62 Joani: 6-63 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; | Latinisht Latin Vulgata |
62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius |
Shqip Albanian KOASH |
62Ç’do të thoni pra, në qoftë se shihni të Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më përpara? | Anglisht English King James |
{6:62} [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
Meksi Albanian (1821) |
62E nd’është dha që të shihni të bir’ e njeriut që të hipëjë tek ish që përpara? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
62 Ç’dotë thoni pra, ndë qoftë se shihni të Birin’ e njeriut dyke hipurë atje ku ishte më përpara? |
Rusisht Russian Русский |
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? | Germanisht German Deutsch |
62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? |
Diodati Albanian Shqip |
Ç’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë? | Diodati Italian Italiano |
62 Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell’uomo salire dove era prima? |
[cite]