Joani: 7-9 Joani: 7 – 10 Joani: 7-11 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ως δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾿ ὡς ἐν κρυπτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto |
Shqip Albanian KOASH |
10Edhe kur u ngjitën të vëllezërit, atëherë u ngjit edhe ai në të kremten, jo haptas, po si fshehurazi. | Anglisht English King James |
{7:10} But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
Meksi Albanian (1821) |
10Ma poqë vanë vëllazërit’ e tij, ahiere vate edhe ai ndë të krëmpte, jo faqeza, po si fshehura. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe si hipnë të vëllezërit’ e ati, hipi edhe ay ndë të-kremtet, jo faqeza, po si fshehurazi. |
Rusisht Russian Русский |
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. | Germanisht German Deutsch |
10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi. | Diodati Italian Italiano |
10 Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto. |
[cite]