Joani: 7-30 Joani: 7 – 31 Joani: 7-32 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καί ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; | Latinisht Latin Vulgata |
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit |
Shqip Albanian KOASH |
31Edhe shumë prej turmës i besuan, edhe thoshin se kur të vijë Krishti, mos do të bëjë më shumë shenja se këto që bëri ky? | Anglisht English King James |
{7:31} And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done? |
Meksi Albanian (1821) |
31E shumë nga turma besuanë nde ai, e thoshnë, se: kur do të vijë Krishti, mos do të bëjë më shumë çudira nga këto që bëri kij? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe shumë veta prej gjindjesë i besuanë, edhe thoshinë, Se kur të vinjë Krishti, mos dotë bënje më shumë shënja se këto që bëri ky? |
Rusisht Russian Русский |
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? | Germanisht German Deutsch |
31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? |
Diodati Albanian Shqip |
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: ”Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”. | Diodati Italian Italiano |
31 Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?». |
[cite]