Joani: 7-35 Joani: 7 – 36 Joani: 7-37 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος, ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; | Latinisht Latin Vulgata |
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire |
Shqip Albanian KOASH |
36Ç’është kjo fjalë që tha: Do të më kërkoni, e nuk do të më gjeni? Edhe: Atje ku jam unë, ju s’mund të vini? | Anglisht English King James |
{7:36} What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come? |
Meksi Albanian (1821) |
36Ç’domethënë këjo fjalë që tha: Do të më kërkoni mua, e do të mos më gjeni? E: Tek jam unë, juvet s’mundni të vini? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
36 Ç’është këjo fjalë qe tha, Dotë më kërkoni, e nukë dotë më gjent? edhe, Atje ku jam unë, ju s’ munt të vini? |
Rusisht Russian Русский |
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? | Germanisht German Deutsch |
36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: “Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen”? |
Diodati Albanian Shqip |
Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”. | Diodati Italian Italiano |
36 Cosa voleva dire quando disse: “Voi mi cercherete e non mi troverete”; e: “Dove sarò io, voi non potete venire”?». |
[cite]