Joani: 7 – 45

Joani: 7-44 Joani: 7 – 45 Joani: 7-46
Joani – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; Latinisht
Latin
Vulgata
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Shqip
Albanian
KOASH
45Erdhën pra shërbëtorët te kryepriftërinjtë e te Farisenjtë, edhe ata u thanë atyre: Pse nuk e prutë? Anglisht
English
King James
{7:45} Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Meksi
Albanian
(1821)
45U kthienë dha kopijtë ndë të parët’ e priftëret e ndë Farisej. E ata u thanë këture: Pse nuk’ e prutë atë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
45 Erthnë pra shërbëtorëtë te kryepriftërit’e te Farisenjtë, edhe ata u than’ atyre, Përse s’e prutë?
Rusisht
Russian
Русский
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? Germanisht
German
Deutsch
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ”Pse nuk e sollët?”. Diodati
Italian
Italiano
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l’avete portato?».

Dhiata e Re

[cite]