Joani: 7-44 Joani: 7 – 45 Joani: 7-46 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; | Latinisht Latin Vulgata |
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum |
Shqip Albanian KOASH |
45Erdhën pra shërbëtorët te kryepriftërinjtë e te Farisenjtë, edhe ata u thanë atyre: Pse nuk e prutë? | Anglisht English King James |
{7:45} Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
Meksi Albanian (1821) |
45U kthienë dha kopijtë ndë të parët’ e priftëret e ndë Farisej. E ata u thanë këture: Pse nuk’ e prutë atë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
45 Erthnë pra shërbëtorëtë te kryepriftërit’e te Farisenjtë, edhe ata u than’ atyre, Përse s’e prutë? |
Rusisht Russian Русский |
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | Germanisht German Deutsch |
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ”Pse nuk e sollët?”. | Diodati Italian Italiano |
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l’avete portato?». |
[cite]