Joani: 8-37 Joani: 8 – 38 Joani: 8-39 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε. | Latinisht Latin Vulgata |
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis |
Shqip Albanian KOASH |
38Unë flas ç’kam parë pranë Atit tim, edhe ju pra bëni ç’keni parë pranë atit tuaj. | Anglisht English King James |
{8:38} I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
Meksi Albanian (1821) |
38Unë thom atë që kam parë mb’anë të babait sim; ashtu edhe ju atë bëni që mpsuatë nga babai juaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Unë flas ç’kam parë përanë t’im Eti; edhe ju gjithashtu bëni ç’keni parë përanë atit t’uaj. |
Rusisht Russian Русский |
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. | Germanisht German Deutsch |
38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. |
Diodati Albanian Shqip |
Unë flas për ç’kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj”. | Diodati Italian Italiano |
38 Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro». |
[cite]