Joani: 8-38 Joani: 8 – 39 Joani: 8-40 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν ᾿Αβραάμ ἐστι. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ ᾿Αβραὰμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ ᾿Αβραὰμ ἐποιεῖτε. | Latinisht Latin Vulgata |
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite |
Shqip Albanian KOASH |
39Iu përgjigjën e i thanë: Ati ynë është Abrahami. Jisui u thotë atyre: Po të ishit bij të Abrahamit, punët e Abrahamit do të bënit. | Anglisht English King James |
{8:39} They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. |
Meksi Albanian (1821) |
39Ju përgjegjnë atij, e i thanë: Babai inë ësht’ Avraami. U thot’ ature Iisui: Të jeshëtë bijt’ e Avraamit, do të bëjëtë punët’ e Avraamit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 I upërgjeqnë e i thanë, Ati unë është Avraami. Jisuj u thot’ atyre, Po të ishitë bij t’Avraamit, punërat’e Avraamit dotë bënite. |
Rusisht Russian Русский |
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. | Germanisht German Deutsch |
39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ”Ati ynë është Abrahami”. Jezusi u tha atyre: ”Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit; | Diodati Italian Italiano |
39 Essi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo; |
[cite]