Joani: 8-58 Joani: 8 – 59 Joani: 9-1 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾿ αὐτόν· ᾿Ιησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως. | Latinisht Latin Vulgata |
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo |
Shqip Albanian KOASH |
59Ngritën pra gurë që t’i hidhnin kundër tij; por Jisui u fsheh dhe doli nga tempulli, duke shkuar nëpërmes tyre; edhe kështu iku. | Anglisht English King James |
{8:59} Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Meksi Albanian (1821) |
59Andaj muarrë gurë të bijnë mbi të. Ma Iisui u fsheh e dolli nga Ieroi, e shkoi ndëpërmes të ture, e ashtu vate. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
59 Ngritnë pra gurë që t’i hithninë kundr’ ati; po Jisuj ufsheh, edhe dolli nga hieroreja, edhe shkoj ndëpër mest t’atyreve; edhe kështu iku. |
Rusisht Russian Русский |
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. | Germanisht German Deutsch |
59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata morën gurë, që t’i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua. | Diodati Italian Italiano |
59 Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò. |
[cite]