Joani: 8 – 59

Joani: 8-58 Joani: 8 – 59 Joani: 9-1
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾿ αὐτόν· ᾿Ιησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως. Latinisht
Latin
Vulgata
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Shqip
Albanian
KOASH
59Ngritën pra gurë që t’i hidhnin kundër tij; por Jisui u fsheh dhe doli nga tempulli, duke shkuar nëpërmes tyre; edhe kështu iku. Anglisht
English
King James
{8:59} Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Meksi
Albanian
(1821)
59Andaj muarrë gurë të bijnë mbi të. Ma Iisui u fsheh e dolli nga Ieroi, e shkoi ndëpërmes të ture, e ashtu vate. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
59 Ngritnë pra gurë që t’i hithninë kundr’ ati; po Jisuj ufsheh, edhe dolli nga hieroreja, edhe shkoj ndëpër mest t’atyreve; edhe kështu iku.
Rusisht
Russian
Русский
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. Germanisht
German
Deutsch
59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ata morën gurë, që t’i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua. Diodati
Italian
Italiano
59 Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.

Dhiata e Re

[cite]