Joani: 9-18 Joani: 9 – 19 Joani: 9-20 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; | Latinisht Latin Vulgata |
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt |
Shqip Albanian KOASH |
19Edhe i pyetën duke thënë: Ky është biri juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Si sheh pra tani? | Anglisht English King James |
{9:19} And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Meksi Albanian (1821) |
19E i pietn’ ata, e u thanë: Kij është biri juaj, që thoi juvet se leu i verbërë? Qish adha sheh ndashti? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe i pyetnë dyke thënë, Ky është biri juaj, për të-cilinë ju thoni se ka lindurë i-verbërë? qysh sheh pra ndashti? |
Rusisht Russian Русский |
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? | Germanisht German Deutsch |
19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe i pyetën ata: ”A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?”. | Diodati Italian Italiano |
19 E chiesero loro: «E’ questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?». |
[cite]