Joani: 9 – 19

Joani: 9-18 Joani: 9 – 19 Joani: 9-20
Joani – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; Latinisht
Latin
Vulgata
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Shqip
Albanian
KOASH
19Edhe i pyetën duke thënë: Ky është biri juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Si sheh pra tani? Anglisht
English
King James
{9:19} And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Meksi
Albanian
(1821)
19E i pietn’ ata, e u thanë: Kij është biri juaj, që thoi juvet se leu i verbërë? Qish adha sheh ndashti? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Edhe i pyetnë dyke thënë, Ky është biri juaj, për të-cilinë ju thoni se ka lindurë i-verbërë? qysh sheh pra ndashti?
Rusisht
Russian
Русский
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? Germanisht
German
Deutsch
19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe i pyetën ata: ”A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?”. Diodati
Italian
Italiano
19 E chiesero loro: «E’ questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».

Dhiata e Re

[cite]