Joani: 9-29 Joani: 9 – 30 Joani: 9-31 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς. | Latinisht Latin Vulgata |
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos |
Shqip Albanian KOASH |
30Njeriu u përgjigj e u tha atyre: Në këtë është me të vërtetë çudia, se ju s’e dini nga është, edhe mua më hapi sytë. | Anglisht English King James |
{9:30} The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes. |
Meksi Albanian (1821) |
30U përgjegj njeriu, e u thot’ ature: Këjo është çudia, që juvet s’e diji nga ësht’ ai, e mua më hapi sitë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Njeriu upërgjeq e u tha atyre, Ndë këtë me të-vërtetë është çudia, se ju s’e dini nga është, edhe mua më hapi sytë. |
Rusisht Russian Русский |
30 Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. | Germanisht German Deutsch |
30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ”E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë! | Diodati Italian Italiano |
30 Quell’uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi. |
[cite]