Joani: 9 – 30

Joani: 9-29 Joani: 9 – 30 Joani: 9-31
Joani – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς. Latinisht
Latin
Vulgata
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Shqip
Albanian
KOASH
30Njeriu u përgjigj e u tha atyre: Në këtë është me të vërtetë çudia, se ju s’e dini nga është, edhe mua më hapi sytë. Anglisht
English
King James
{9:30} The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
Meksi
Albanian
(1821)
30U përgjegj njeriu, e u thot’ ature: Këjo është çudia, që juvet s’e diji nga ësht’ ai, e mua më hapi sitë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
30 Njeriu upërgjeq e u tha atyre, Ndë këtë me të-vërtetë është çudia, se ju s’e dini nga është, edhe mua më hapi sytë.
Rusisht
Russian
Русский
30 Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. Germanisht
German
Deutsch
30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
Diodati
Albanian
Shqip
Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ”E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë! Diodati
Italian
Italiano
30 Quell’uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.

Dhiata e Re

[cite]