Joani: 9-7 Joani: 9 – 8 Joani: 9-9 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; | Latinisht Latin Vulgata |
8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est |
Shqip Albanian KOASH |
8Fqinjët pra, edhe ata që e kishin parë më përpara se ishte i verbër, thoshin: A nuk është ky ai që rrinte e lypte? | Anglisht English King James |
{9:8} The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
Meksi Albanian (1821) |
8Andaj gjitontë edhe ata që e kishnë parë atë përpara që ish i verbërë, thoshnë: Nuk’ është kij që rrij e lipën? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Fëqinjtë pra, edhe ata që e shihninë më përpara se ishte i-verbërë, thoshinë, Nuk’ është ky ay që rrinte e lypënte? |
Rusisht Russian Русский |
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? | Germanisht German Deutsch |
8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ”A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?”. | Diodati Italian Italiano |
8 Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: «Non è questi colui che stava seduto a mendicare?». |
[cite]