Luka: 1-65 Luka: 1 – 66 Luka: 1-67 Luka – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ᾿ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo |
Shqip Albanian KOASH |
66Edhe të gjithë ata që i dëgjuan i vunë këto në zemrat e tyre, duke thënë: Vallë, ç’do të jetë ky fëmijë? Edhe dora e Zotit ishte bashkë me të. | Anglisht English King James |
{1:66} And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
Meksi Albanian (1821) |
66E gjith’ ata që i digjoijnë i vijnë ndër mënd të ture, e thoshnë: Vallë ç’do të jetë kij djalë? E dor’ e Zotit qe me të. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
66 Edhe gjith’ ata që i dëgjuanë i vunë këto ndë zëmërat të tyre, dyke thënë, Vallë ç’dotë jetë ky djalë? Edhe dor’ e Zotit ishte bashkë me atë. |
Rusisht Russian Русский |
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | Germanisht German Deutsch |
66 Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. |
Diodati Albanian Shqip |
Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: ”Vallë kush do të jetë ky fëmijë?”. Dhe dora e Zotit ishte me të. | Diodati Italian Italiano |
66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui. |
[cite]