Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 1
Marku — Kapitulli 16 DHIATA E RE Luka — Kapitulli 2
1 — 1 ᾿Επειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν   ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 Pasi shumë veta u përpoqën të hartojnë një tregim për ato punë, që janë   vërtetuar plotësisht ndër ne, 1 quoniam quidem multi conati   sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum {1:1} Forasmuch as many have   taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are   most surely believed among us, 1 Sintemal sich’s viele   unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns   ergangen sind, 1 Как уже многие начали   составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1 — 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾿ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται   γενόμενοι τοῦ λόγου, 2 siç na i kanë lënë ata, të cilët që në fillim i panë me sy   dhe u bënë shërbëtorë të fjalës, 2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et   ministri fuerunt sermonis {1:2} Even as they delivered them unto us, which from the   beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen   und Diener des Worts gewesen sind: 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и   служителями Слова,
1 — 3 ἔδοξε κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι   γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 3 m’u duk e udhës edhe mua, që u kam rënë prapa të gjithave që   në fillim hollë-hollë, të t’i shkruaj me radhë, o fort i pushtetshëm Teofil, 3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex   ordine tibi scribere optime Theophile {1:3} It seemed good to me also, having had perfect   understanding of all things from the very first, to write unto thee in order,   most excellent Theophilus, 3 habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von   Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in   Ordnung schriebe, 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего   сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
1 — 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης    λόγων τὴν ἀσφάλειαν 4 që të njohësh vërtetësinë e atyre fjalëve që mësove. 4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es   veritatem {1:4} That thou mightest know the certainty of those things,   wherein thou hast been instructed. 4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du   unterrichtet bist. 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был   наставлен.
1 — 5 ᾿Εγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοῦ βασιλέως τῆς ᾿Ιουδαίας   ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας    ᾿Αβιά, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν θυγατέρων ᾿Ααρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς   ᾿Ελισάβετ. 5 Në ditët e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift, me   emrin Zaharia, prej rendit të Abiait; edhe gruaja e tij ishte prej të bijave të Aaronit, edhe emri i saj ishte Elisabeta. 5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine   Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius   Elisabeth {1:5} There was in the days of Herod, the king of Judaea, a   certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of   the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth. 5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein   Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den   Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой   чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
1 — 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν   πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι   τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. 6 Edhe që të dy ishin të drejtë përpara Perëndisë, duke ecur   pa të metë në gjithë porositë dhe urdhërimet e Zotit. 6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus   mandatis et iustificationibus Domini sine querella {1:6} And they were both righteous before God, walking in all   the commandments and ordinances of the Lord blameless. 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in   allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям   и уставам Господним беспорочно.
1 — 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ ᾿Ελισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ   ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 7 Edhe ata s’kishin fëmijë, sepse Elisabeta ishte shterpë,   edhe të dy ishin të shkuar në ditët e tyre. 7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et   ambo processissent in diebus suis {1:7} And they had no child, because that Elisabeth was   barren, and they both were [now] well stricken in years. 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar,   und waren beide wohl betagt. 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были   уже в летах преклонных.
1 — 8 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας   αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ, 8 Edhe ndërsa ai ishte duke bërë punët e priftërisë përpara   Perëndisë sipas radhës së shërbesës së tij priftërore, 8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis   suae ante Deum {1:8} And it came to pass, that while he executed the priest’s   office before God in the order of his course, 8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott   zur Zeit seiner Ordnung, 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
1 — 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν   ναὸν τοῦ Κυρίου· 9 sipas zakonit të priftërisë, i ra shorti të hyjë në   tempullin e Zotit e të temjanisë. 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum   poneret ingressus in templum Domini {1:9} According to the custom of the priest’s office, his lot   was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er   räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему   войти в храм Господень для каждения,
1 — 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ    προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 10Edhe gjithë turma e popullit ishte duke u lutur përjashta në   kohën e temjanisjes. 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora   incensi {1:10} And the whole multitude of the people were praying   without at the time of incense. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter   der Stunde des Räucherns. 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
1 — 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου   τοῦ θυμιάματος. 11Edhe iu shfaq atij një engjëll i Zotit duke ndenjur në të   djathtë të altarit të temjanit. 11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris   incensi {1:11} And there appeared unto him an angel of the Lord   standing on the right side of the altar of incense. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur   rechten Hand am Räucheraltar. 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону   жертвенника кадильного.
1 — 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτόν. 12Edhe Zaharia kur e pa, u drodh dhe frikë ra mbi të. 12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super   eum {1:12} And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear   fell upon him. 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine   Furcht an. 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
1 — 13 εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι   εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ᾿Ελισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ   καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιωάννην· 13Po engjëlli i tha: Mos u frikëso, Zahari, sepse lutja jote u   dëgjua, edhe gruaja jote, Elisabeta, do të lindë djalë, dhe do ta quash emrin   e tij Joan. 13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam   exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et   vocabis nomen eius Iohannem {1:13} But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for   thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou   shalt call his name John. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht,   Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen   Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана   молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя:   Иоанн;
1 — 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει   αὐτοῦ χαρήσονται. 14Edhe ti do të kesh gëzim e ngazëllim; edhe shumë njerëz do të gëzohen për lindjen e   tij. 14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate   eius gaudebunt {1:14} And thou shalt have joy and gladness; and many shall   rejoice at his birth. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden   sich seiner Geburt freuen. 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его   возрадуются,
1 — 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ   πίῃ, καὶ Πνεύματος ῾Αγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 15Sepse do të jetë i madh përpara Zotit, edhe verë e pije   dehëse nuk do të pijë, edhe me Frymë të Shenjtë do të mbushet që nga barku i   së ëmës. 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet   et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae {1:15} For he shall be great in the sight of the Lord, and   shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the   Holy Ghost, even from his mother’s womb. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes   Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit   dem heiligen Geist. 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и   сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
1 — 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν   αὐτῶν· 16Edhe shumë nga të bijtë e Izraelit ka për t’i kthyer në   Zotin Perëndinë e tyre. 16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum   ipsorum {1:16} And many of the children of Israel shall he turn to the   Lord their God. 16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN,   bekehren. 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
1 — 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει   ᾿Ηλιού, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρωνἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,   ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 17Edhe ai do të vijë përpara atij me frymë e me fuqi të Ilias,   për të kthyer zemrat e etërve mbi bijtë, edhe të pabindurit në urtësinë e të   drejtëve, për t’i bërë gati Zotit një popull të përgatitur. 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae   ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum   parare Domino plebem perfectam {1:17} And he shall go before him in the spirit and power of   Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient   to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia,   zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der   Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk. 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить   сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить   Господу народ приготовленный.
1 — 18 καὶ εἶπε Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;   ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 18Edhe Zaharia i tha engjëllit: Si ta marr vesh këtë? Sepse   unë jam plak dhe gruaja ime e vjetër në ditët e saj. 18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum   senex et uxor mea processit in diebus suis {1:18} And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know   this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das   erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и   жена моя в летах преклонных.
1 — 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ   παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε καὶ εὐαγγελίσασθαί   σοι ταῦτα· 19Edhe engjëlli u përgjigj e i tha: Unë jam Gabrieli që rri   përpara Perëndisë; edhe u dërgova që të të flas ty, edhe të të jap lajmin e   mirë për këto. 19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto   ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare {1:19} And the angel answering said unto him, I am Gabriel,   that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to   shew thee these glad tidings. 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel,   der vor Gott steht, und bin gesandt,    mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte. 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред   Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
1 — 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας   γένηται ταῦτα, ἀνθ᾿ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται   εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 20Edhe ja tek do të jesh pa gojë e nuk do të mundësh të   flasësh deri në atë ditë që do të bëhen këto; sepse nuk u besove fjalëve të   mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre. 20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo   haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore   suo {1:20} And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak,   until the day that these things shall be performed, because thou believest   not my words, which shall be fulfilled in their season. 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis   auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht   geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit. 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности   говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим,   которые сбудутся в свое время.
1 — 21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ   χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ. 21Edhe populli po priste Zaharinë, edhe çuditeshin për vonesën   e tij në tempull. 21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod   tardaret ipse in templo {1:21} And the people waited for Zacharias, and marvelled that   he tarried so long in the temple. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich,   daß er so lange im Tempel verzog. 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в   храме.
1 — 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ·   καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενε κωφός. 22Edhe kur doli, nuk mundej t’u fliste atyre; edhe e kuptuan   se kishte parë fanitje në tempull; edhe ai u bënte me shenja, edhe mbeti i   pagojë. 22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt   quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit   mutus {1:22} And when he came out, he could not speak unto them: and   they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto   them, and remained speechless. 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und   sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen   und blieb stumm. 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он   видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
1 — 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,   ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 23Edhe si u mbushën ditët e shërbesës së tij, shkoi në   shtëpinë e vet. 23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in   domum suam {1:23} And it came to pass, that, as soon as the days of his   ministration were accomplished, he departed to his own house. 23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er   heim in sein Haus. 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
1 — 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέραςσυνέλαβεν ᾿Ελισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ   περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 24Edhe pas këtyre ditëve Elisabeta, gruaja e tij, u mbars;   edhe e fshihte veten pesë muaj, 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et   occultabat se mensibus quinque dicens {1:24} And after those days his wife Elisabeth conceived, and   hid herself five months, saying, 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und   verbarg sich fünf Monate und sprach: 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять   месяцев и говорила:
1 — 25 λέγουσα ὅτι οὕτω μοι πεποίηκεν    ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 25duke thënë se kështu bëri Zoti për mua në ditët që më hodhi sytë e tij, që të heqë   përgojimin tim në mes njerëzve. 25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit   auferre obprobrium meum inter homines {1:25} Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he   looked on [me,] to take away my reproach among men. 25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich   angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на   меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
1 — 26 ᾿Εν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ   εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα    Ναζαρέτ, 26Edhe në të gjashtin muaj, engjëlli Gabriel u dërgua prej   Perëndisë në një qytet të Galilesë, me emrin Nazaret, 26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in   civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth {1:26} And in the sixth month the angel Gabriel was sent from   God unto a city of Galilee, named Nazareth, 26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von   Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город   Галилейский, называемый Назарет,
1 — 27 πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα ᾿Ιωσήφ, ἐξ οἴκου   Δαυΐδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 27te një virgjëreshë, që ishte fejuar me një burrë, që quhej   Josif, prej shtëpisë së Davidit; edhe emri i virgjëreshës ishte Mariam. 27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo   David et nomen virginis Maria {1:27} To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of   the house of David; and the virgin’s name [was] Mary. 27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen   Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria. 27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова;   имя же Деве: Мария.
1 — 28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ   Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν. 28Edhe engjëlli kur hyri tek ajo, tha: Gëzohu, o hirplotë.   Zoti është bashkë me ty. E   bekuar je ti në mes të   grave. 28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus   tecum benedicta tu in mulieribus {1:28} And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou   that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among   women. 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist   du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern! 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с   Тобою; благословенна Ты между женами.
1 — 29 ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο   ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 29Edhe ajo, kur e pa, u turbullua për fjalën e tij; edhe   mendohej, ç’të jetë vallë kjo përshëndetje? 29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat   qualis esset ista salutatio {1:29} And when she saw [him,] she was troubled at his saying,   and cast in her mind what manner of salutation this should be. 29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und   gedachte: Welch ein Gruß ist das? 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что   бы это было за приветствие.
1 — 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν   παρὰ τῷ Θεῷ. 30Edhe engjëlli i tha: Mos u tremb, Mariam; sepse gjete hir   pranë Perëndisë. 30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam   apud Deum {1:30} And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou   hast found favour with God. 30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du   hast Gnade bei Gott gefunden. 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать   у Бога;
1 — 31 καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν. 31Edhe ja tek do të mbarsesh, edhe do të lindësh bir, edhe do   ta quash emrin e tij Jisu. 31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen   eius Iesum {1:31} And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring   forth a son, and shalt call his name JESUS. 31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären,   des Namen sollst du Jesus heißen. 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя:   Иисус.
1 — 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ   Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυῒδ τοῦ   πατρὸς αὐτοῦ, 32Ky do të jetë i madh, edhe Bir i të Lartit do të quhet; edhe   Zoti Perëndi do t’i japë atij fronin e Davidit, atit të tij. 32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi   Dominus Deus sedem David patris eius {1:32} He shall be great, and shall be called the Son of the   Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father   David: 32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt   werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben; 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему   Господь Бог престол Давида, отца Его;
1 — 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ᾿Ιακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς   βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 33Edhe do të mbretërojë në shtëpinë e Jakovit për jetë, edhe   mbretëria e tij nuk do të ketë mbarim. 33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non   erit finis {1:33} And he shall reign over the house of Jacob for ever;   and of his kingdom there shall be no end. 33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich,   und seines Königreiches wird kein Ende sein. 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его   не будет конца.
1 — 34 εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται μοι τοῦτο, ἐπεὶ   ἄνδρα οὐ γινώσκω; 34Edhe Mariama i tha engjëllit: Si do të jetë kjo, sepse   s’njoh burrë? 34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam   virum non cognosco {1:34} Then said Mary unto the angel, How shall this be,   seeing I know not a man? 34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich   von keinem Manne weiß? 34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не   знаю?
1 — 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ῞Αγιον ἐπελεύσεται   ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον   κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ. 35Edhe engjëlli u përgjigj e i tha: Fryma e Shenjtë do të vijë   mbi ty, edhe fuqia e të Lartit do të të hijesojë; prandaj edhe shenjti që do   të lindë do të quhet Bir Perëndie. 35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet   in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum   vocabitur Filius Dei {1:35} And the angel answered and said unto her, The Holy   Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow   thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be   called the Son of God. 35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist   wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten;   darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt   werden. 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила   Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
1 — 36 καὶ ἰδοὺ ᾿Ελισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν   γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 36Edhe ja Elisabeta, farefisi yt, edhe ajo u mbars me bir në   pleqëri të saj, edhe ky muaj është i gjashti i asaj që quhej shterpë. 36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in   senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis {1:36} And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also   conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was   called barren. 36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger   mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man   sagt, daß sie unfruchtbar sei. 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и   она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
1 — 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν βῆμα. 37Sepse s’ka gjë të pamundur për Perëndinë. 37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum {1:37} For with God nothing shall be impossible. 37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
1 — 38 εἶπε δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη    Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτῆς ὁ   ἄγγελος. 38Edhe Mariama tha: Ja shërbëtorja e Zotit, u bëftë tek unë   sipas fjalës sate. Edhe engjëlli iku prej saj. 38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum   verbum tuum et discessit ab illa angelus {1:38} And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it   unto me according to thy word. And the angel departed from her. 38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir   geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по   слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
1 — 39 ᾿Αναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν   ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ᾿Ιούδα, 39Edhe në ato ditë Mariama u ngrit e shkoi me nxitim në   malësi, në një qytet të Judës. 39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum   festinatione in civitatem Iuda {1:39} And Mary arose in those days, and went into the hill   country with haste, into a city of Juda; 39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge   eilends zu der Stadt Juda’s 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную   страну, в город Иудин,
1 — 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν   ᾿Ελισάβετ. 40Edhe hyri në shtëpinë e Zaharisë, edhe përshëndeti   Elisabetën. 40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth {1:40} And entered into the house of Zacharias, and saluted   Elisabeth. 40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte   Elisabeth. 40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
1 — 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ ᾿Ελισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν   τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελισάβετ. 41Edhe sapo dëgjoi Elisabeta përshëndetjen e Marisë, kërceu   foshnja në barkun e saj; edhe Elisabeta u mbush me Frymë të Shenjtë. 41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth   exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth {1:41} And it came to pass, that, when Elisabeth heard the   salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled   with the Holy Ghost: 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte,   hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл   младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
1 — 42 καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ   καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας    σου. 42Edhe thirri me zë të madh, e tha: E bekuar je ti në mes të   grave, edhe i bekuar është   fryti i barkut tënd. 42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter   mulieres et benedictus fructus ventris tui {1:42} And she spake out with a loud voice, and said, Blessed   [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. 42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den   Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты   между женами, и благословен плод чрева Твоего!
1 — 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός   με; 43Edhe nga më ngjau kjo, të vijë e ëma e Zotit tim tek unë? 43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me {1:43} And whence [is] this to me, that the mother of my Lord   should come to me? 43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir   kommt? 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
1 — 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου,   ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 44Sepse ja, sapo erdhi zëri i përshëndetjes sate në veshët e   mi, kërceu foshnja me gëzim në barkun tim. 44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus   meis exultavit in gaudio infans in utero meo {1:44} For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded   in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit   Freuden das Kind in meinem Leibe. 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего,   взыграл младенец радостно во чреве моем.
1 — 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις   αὐτῇ παρὰ Κυρίου. 45Edhe lum ajo që besoi, se do të përmbushen tek ajo ç’janë   folur prej Zotit. 45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta   sunt ei a Domino {1:45} And blessed [is] she that believed: for there shall be   a performance of those things which were told her from the Lord. 45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird   vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей   от Господа.
1 — 46 Καὶ εἶπε Μαριάμ·    Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον 46Edhe Mariama tha: Shpirti im madhëron Zotin, 46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum {1:46} And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
1 — 47 καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, 47edhe fryma im u gëzua në Perëndinë shpëtimtarin tim, 47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo {1:47} And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
1 — 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ   ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί· 48sepse hodhi sytë mbi përuljen e shërbëtores së tij, sepse ja   që tani e tutje gjithë brezat   do të më lumurojnë, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc   beatam me dicent omnes generationes {1:48} For he hath regarded the low estate of his handmaiden:   for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe,   von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут   ублажать Меня все роды;
1 — 49 ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατὸς καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα   αὐτοῦ, 49sepse i Fuqishmi bëri punë të mëdha tek unë, edhe i shenjtë është emri i tij. 49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen   eius {1:49} For he that is mighty hath done to me great things; and   holy [is] his name. 49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist   und des Name heilig ist. 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
1 — 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις   αὐτόν. 50Edhe përdëllimi i tij është brez pas brezi mbi ata që e kanë   frikë. 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus   eum {1:50} And his mercy [is] on them that fear him from   generation to generation. 50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei   denen, die ihn fürchten. 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
1 — 51 ᾿Εποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους   διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 51Bëri pushtet me krahun e tij; shpërndau kryelartë në   mendimin e zemrës së tyre; 51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente   cordis sui {1:51} He hath shewed strength with his arm; he hath scattered   the proud in the imagination of their hearts. 51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig   sind in ihres Herzens Sinn. 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями   сердца их;
1 — 52 καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσε ταπεινούς, 52rrëzoi të fuqishmit prej fronesh, edhe lartësoi të   përulurit. 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles {1:52} He hath put down the mighty from [their] seats, and   exalted them of low degree. 52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die   Niedrigen. 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
1 — 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε   κενούς. 53Të uriturit i mbushi me të mira, edhe të pasurit i dërgoi të   zbrazët. 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes {1:53} He hath filled the hungry with good things; and the   rich he hath sent empty away. 53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen   leer. 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
1 — 54 ἀντελάβετο ᾿Ισραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, 54Përkrahu Izraelin, shërbëtorin e tij, duke sjellë ndër mend   përdëllimin e tij, 54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae {1:54} He hath holpen his servant Israel, in remembrance of   [his] mercy; 54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel   wieder auf, 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
1 — 55 καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ ᾿Αβραὰμ καὶ τῷ   σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 55siç u foli etërve tanë, Abrahamit e farës së tij, përjetë. 55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius   in saecula {1:55} As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed   for ever. 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen   ewiglich. 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
1 — 56 ῎Εμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς   τὸν οἶκον αὐτῆς. 56Edhe Mariama ndenji bashkë me të afro tre muaj; pastaj u   kthye në shtëpinë e saj. 56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et   reversa est in domum suam {1:56} And Mary abode with her about three months, and   returned to her own house. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte   sie wiederum heim. 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в   дом свой.
1 — 57 Τῇ δὲ ᾿Ελισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ   ἐγέννησεν υἱόν. 57Edhe Elisabetës iu mbush koha për të lindur; edhe lindi   djalë. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit   filium {1:57} Now Elisabeth’s full time came that she should be   delivered; and she brought forth a son. 57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und   sie gebar einen Sohn. 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
1 — 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶοἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε   Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾿ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 58Edhe fqinjët e farefisi i saj dëgjuan se Zoti madhëroi   përdëllimin e tij tek ajo; edhe gëzoheshin bashkë me të. 58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit   Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei {1:58} And her neighbours and her cousins heard how the Lord   had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große   Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr. 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь   милость Свою над нею, и радовались с нею.
1 — 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον,   καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ   πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 59Edhe në të tetën ditë erdhën që të rrethpresin fëmijën, edhe   e quanin Zahari, në emrin e të atit. 59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et   vocabant eum nomine patris eius Zacchariam {1:59} And it came to pass, that on the eighth day they came   to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his   father. 59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu   beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать   его, по имени отца его, Захариею.
1 — 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται   ᾿Ιωάννης. 60Po e ëma u përgjigj e tha: Jo, por do të quhet Joan. 60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur   Iohannes {1:60} And his mother answered and said, Not [so;] but he   shall be called John. 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten,   sondern er soll Johannes heißen. 60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
1 — 61 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς   καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ· 61Edhe i thanë asaj se s’ka ndonjë në fisin tënd që të quhet   me këtë emër. 61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui   vocetur hoc nomine {1:61} And they said unto her, There is none of thy kindred   that is called by this name. 61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner   Freundschaft, der also heiße. 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы   сим именем.
1 — 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι   αὐτόν. 62Edhe i bënin me shenja të atit të tij, ç’emër donte t’i   jepet atij. 62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum {1:62} And they made signs to his father, how he would have   him called. 62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen   lassen. 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать   его.
1 — 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψε λέγων· ᾿Ιωάννης ἐστὶ τὸ ὄνομα   αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 63Edhe ai kërkoi një dërrasë shkrimi, edhe shkroi, duke thënë:   Joan është emri i tij. Edhe të gjithë u çuditën. 63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen   eius et mirati sunt universi {1:63} And he asked for a writing table, and wrote, saying,   His name is John. And they marvelled all. 63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt   Johannes. Und sie verwunderten sich alle. 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все   удивились.
1 — 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν   Θεόν. 64Edhe menjëherë u hap goja e tij dhe gjuha e tij; edhe fliste   duke bekuar Perëndinë. 64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et   loquebatur benedicens Deum {1:64} And his mouth was opened immediately, and his tongue   [loosed,] and he spake, and praised God. 64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er   redete und lobte Gott. 64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал   говорить, благословляя Бога.
1 — 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν   ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ᾿Ιουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ βήματα ταῦτα, 65Edhe u hyri frikë gjithë atyre që banonin rreth tyre. Edhe   të gjitha këto fjalë fliteshin nëpër gjithë malësinë e Judesë. 65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super   omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec {1:65} And fear came on all that dwelt round about them: and   all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of   Judaea. 65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze   Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо   всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
1 — 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον   τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ᾿ αὐτοῦ. 66Edhe të gjithë ata që i dëgjuan i vunë këto në zemrat e tyre, duke thënë: Vallë, ç’do të jetë ky fëmijë?   Edhe dora e Zotit ishte bashkë me të. 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid   putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo {1:66} And all they that heard [them] laid [them] up in their   hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord   was with him. 66 Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen:   Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit   ihm. 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что   будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
1 — 67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου καὶ   προεφήτευσε λέγων· 67Edhe Zaharia, i ati, u mbush me Frymë të Shenjtë; edhe   profetizoi, duke thënë: 67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et   prophetavit dicens {1:67} And his father Zacharias was filled with the Holy   Ghost, and prophesied, saying, 67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll,   weissagte und sprach: 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и   пророчествовал, говоря:
1 — 68 Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ ᾿Ισραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ   ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 68I bekuar qoftë Zoti Perëndia i Izraelit, sepse erdhi dhe   bëri shpërblim në popullin e tij. 68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit   redemptionem plebi suae {1:68} Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath   visited and redeemed his people, 68 Gelobet sei der   HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и   сотворил избавление ему,
1 — 69 καὶ ἤγειρε κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαυῒδ τοῦ παιδὸς   αὐτοῦ, 69Edhe ngriti bri shpëtimi mbi ne në shtëpinë e Davidit,   shërbëtorit të tij, 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui {1:69} And hath raised up an horn of salvation for us in the   house of his servant David; 69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause   seines Dieners David, 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
1 — 70 καθὼς ἐλάλησε διὰ στόματος τῶν ἁγίων, τῶν ἀπ᾿ αἰῶνος προφητῶν   αὐτοῦ, 70siç foli me anë të gojës së shenjtorëve, profetëve të tij   prej jete, 70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt   prophetarum eius {1:70} As he spake by the mouth of his holy prophets, which   have been since the world began: 70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des   Propheten: 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
1 — 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων   ἡμᾶς, 71shpëtim prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që   na urrejnë; 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt   nos {1:71} That we should be saved from our enemies, and from the   hand of all that hate us; 71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand   aller, die uns hassen, 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих   нас;
1 — 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης   ἁγίας αὐτοῦ, 72për të treguar përdëllimin e tij ndaj etërve tanë, edhe për të kujtuar dhiatën e tij të   shenjtë; 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari   testamenti sui sancti {1:72} To perform the mercy [promised] to our fathers, and to   remember his holy covenant; 72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an   seinen heiligen Bund 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет   Свой,
1 — 73 ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς ᾿Αβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 73sipas betimit që i bëri Abrahamit, atit tonë, për të na   dhënë 73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum {1:73} The oath which he sware to our father Abraham, 73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham,   uns zu geben, 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
1 — 74 ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν   ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν   αὐτῷ 74shpëtim prej dorës së armiqve tanë, që të adhurojmë atë pa   frikë, 74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum   nostrorum liberati serviamus illi {1:74} That he would grant unto us, that we being delivered   out of the hand of our enemies might serve him without fear, 74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten   ohne Furcht unser Leben lang 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
1 — 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς   ζωῆς ἡμῶν. 75me shenjtëri e me drejtësi përpara tij gjithë ditët e jetës   sonë. 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus   nostris {1:75} In holiness and righteousness before him, all the days   of our life. 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни   нашей.
1 — 76 Καὶ σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ   προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς   αὐτοῦ, 76Edhe ti, o djalë, profet i të Lartit do të quhesh; sepse do   të shkosh përpara faqes së Zotit, për të bërë gati udhët e tij, 76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante   faciem Domini parare vias eius {1:76} And thou, child, shalt be called the prophet of the   Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his   ways; 76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du   wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо   предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
1 — 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας    τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 77për t’i dhënë dije shpëtimi popullit të tij, me anë të   ndjesës së mëkateve të tyre, 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem   peccatorum eorum {1:77} To give knowledge of salvation unto his people by the   remission of their sins, 77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in   Vergebung ihrer Sünden; 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
1 — 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ   ὕψους 78për përdëllimin e dhembshur të Perëndisë sonë, me të cilin   na erdhi agim prej së larti, 78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit   nos oriens ex alto {1:78} Through the tender mercy of our God; whereby the   dayspring from on high hath visited us, 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch   welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил   нас Восток свыше,
1 — 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ   κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 79për të ndriçuar ata që rrinë në errësirë e në hije vdekjeje,   që të drejtojë këmbët tona në udhë paqeje. 79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad   dirigendos pedes nostros in viam pacis {1:79} To give light to them that sit in darkness and [in] the   shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und   Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги   наши на путь мира.
1 — 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως   αὐτοῦ πρὸς τὸν ᾿Ισραήλ. 80Edhe djali rritej e forcohej në frymë, dhe ishte në   shkretëtirë deri në atë ditë që do t’i tregohej Izraelit. 80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in   deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel {1:80} And the child grew, and waxed strong in spirit, and was   in the deserts till the day of his shewing unto Israel. 80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war   in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel. 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях   до дня явления своего Израилю.
[cite]