Luka: 10-22 Luka: 10 – 23 Luka: 10-24 Luka – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾿ ἰδίαν εἶπε· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. | Latinisht Latin Vulgata |
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis |
Shqip Albanian KOASH |
23Edhe u kthye tek nxënësit, e u tha veçan: Lum sytë që shohin këto që shihni ju. | Anglisht English King James |
{10:23} And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
Meksi Albanian (1821) |
23E si u kthie prej mathitivet u thotë mbënjanë: Lum ato si që shohënë ato që shihni juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe ukthye te nxënësitë, e tha veçanë, Lum ata sy që shohënë këto që shihni. |
Rusisht Russian Русский |
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | Germanisht German Deutsch |
23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ”Lum sytë që shohin ato që shihni ju, | Diodati Italian Italiano |
23 Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete, |
[cite]