Luka: 10-24 Luka: 10 – 25 Luka: 10-26 Luka – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; | Latinisht Latin Vulgata |
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo |
Shqip Albanian KOASH |
25Edhe ja tek u ngrit një mësues ligji, duke e ngarë atë, e duke thënë: Mësues, ç’të bëj, që të trashëgoj jetën e përjetshme? | Anglisht English King James |
{10:25} And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
Meksi Albanian (1821) |
25E ja, e u ngre një dhaskal i nomit, për të guciturë atë, e i thotë: Dhaskal, ç’të bëj që të marr pjesë jetën’ e pasosurë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe na tek ungrit një nomtar, dyke ngar’ atë, e dyke thënë, Mësonjës, ç’të bënj, që të trashëgonj jetën’ e-përjetëshme? |
Rusisht Russian Русский |
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Germanisht German Deutsch |
25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ”Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?”. | Diodati Italian Italiano |
25 Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?». |
[cite]