Luka: 17-21 Luka: 17 – 22 Luka: 17-23 Luka – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. | Latinisht Latin Vulgata |
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe u tha nxënësve: Do të vijnë ditë, kur do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut; edhe nuk do t’i shihni. | Anglisht English King James |
{17:22} And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ] |
Meksi Albanian (1821) |
22E u tha edhe mathitivet: Do të vijënë dit që të dëshëroni të shihni një nga ditë të birit së njeriut, e do të mos e shihni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe ay u tha nxënëset, Dotë vinjënë dit, kur dotë dëshëroni të shihni një nga ditt’ e të Birit të njeriut; edhe nukë dotë muntni. |
Rusisht Russian Русский |
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | Germanisht German Deutsch |
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj u tha dishepujve të vet: ”Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni. | Diodati Italian Italiano |
22 Poi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete. |
[cite]