Luka: 17-6 Luka: 17 – 7 Luka: 17-8 Luka – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμένοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, | Latinisht Latin Vulgata |
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe |
Shqip Albanian KOASH |
7Dhe cili prej jush, që ka një shërbëtor që lëron arat ose kullot dhentë, do t’i thotë këtij menjëherë, sapo të kthehet nga ara: Shko e ulu të hash? | Anglisht English King James |
{17:7} But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
Meksi Albanian (1821) |
7E cili është nga juvet që ka një shërbëtuar që liron nd’arë, a që ruan dhëntë, kur kthenet’ ai nga ara i thotë me një: Eja, e rri ndë mësallë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe cili prej jush, që ke një shërbëtuar që lëron, a ruan dhëntë, dot’ i thotë këti për-një-here, posa të kthenetë nga ara, Shko e rri të hash? |
Rusisht Russian Русский |
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | Germanisht German Deutsch |
7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? |
Diodati Albanian Shqip |
Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t’i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: “Eja menjëherë në tryezë”? | Diodati Italian Italiano |
7 Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”? |
[cite]