Luka: 17 – 7

Luka: 17-6 Luka: 17 – 7 Luka: 17-8
Luka – Kapitulli 17
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμένοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, Latinisht
Latin
Vulgata
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
Shqip
Albanian
KOASH
7Dhe cili prej jush, që ka një shërbëtor që lëron arat ose kullot dhentë, do t’i thotë këtij menjëherë, sapo të kthehet nga ara: Shko e ulu të hash? Anglisht
English
King James
{17:7} But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Meksi
Albanian
(1821)
7E cili është nga juvet që ka një shërbëtuar që liron nd’arë, a që ruan dhëntë, kur kthenet’ ai nga ara i thotë me një: Eja, e rri ndë mësallë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe cili prej jush, që ke një shërbëtuar që lëron, a ruan dhëntë, dot’ i thotë këti për-një-here, posa të kthenetë nga ara, Shko e rri të hash?
Rusisht
Russian
Русский
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? Germanisht
German
Deutsch
7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Diodati
Albanian
Shqip
Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t’i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: “Eja menjëherë në tryezë”? Diodati
Italian
Italiano
7 Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?

Dhiata e Re

[cite]