Luka: 18 – 24

Luka: 18-23 Luka: 18 – 24 Luka: 18-25
Luka – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! Latinisht
Latin
Vulgata
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Shqip
Albanian
KOASH
24Edhe Jisui, kur pa se u hidhërua, tha: Sa me vështirësi do të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që kanë para! Anglisht
English
King James
{18:24} And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Meksi
Albanian
(1821)
24E si e pa atë Iisui, që u helmua, tha, se me shumë zahmet do të hijënë ata që kanë gjë, ndë mbretëri të Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Edhe Jisuj kur pa, se uhidhërua, tha, Sa me të-vështirë dotë hynjënë ndë mbretërit të Perëndisë ata që kanë gjë!
Rusisht
Russian
Русский
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! Germanisht
German
Deutsch
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ”Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë! Diodati
Italian
Italiano
24 Allora Gesú, visto che si era molto rattristato, disse «Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!

Dhiata e Re

[cite]