Luka: 18-23 Luka: 18 – 24 Luka: 18-25 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! | Latinisht Latin Vulgata |
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt |
Shqip Albanian KOASH |
24Edhe Jisui, kur pa se u hidhërua, tha: Sa me vështirësi do të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që kanë para! | Anglisht English King James |
{18:24} And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Meksi Albanian (1821) |
24E si e pa atë Iisui, që u helmua, tha, se me shumë zahmet do të hijënë ata që kanë gjë, ndë mbretëri të Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Edhe Jisuj kur pa, se uhidhërua, tha, Sa me të-vështirë dotë hynjënë ndë mbretërit të Perëndisë ata që kanë gjë! |
Rusisht Russian Русский |
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | Germanisht German Deutsch |
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ”Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë! | Diodati Italian Italiano |
24 Allora Gesú, visto che si era molto rattristato, disse «Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio! |
[cite]