Luka: 18-2 Luka: 18 – 3 Luka: 18-4 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. | Latinisht Latin Vulgata |
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo |
Shqip Albanian KOASH |
3Ishte edhe një e ve në atë qytet, dhe vinte tek ai, duke thënë: Jepmë të drejtën ndaj ndërgjyqësit tim. | Anglisht English King James |
{18:3} And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
Meksi Albanian (1821) |
3E mb’atë qutet ishte një grua e ve, e ajo vij tek ai, e thosh: Bëmë gjuq me armiknë tim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Ishte edhe një e-ve nd’atë qytet; edhe vinte tek ay, dyke thënë, Ep-më të-drejtënë prej kundrëgjyqësit t’ im. |
Rusisht Russian Русский |
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | Germanisht German Deutsch |
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
Diodati Albanian Shqip |
Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: “Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim”. | Diodati Italian Italiano |
3 Or in quella stessa città c’era una vedova che andava da lui, dicendo: “Fammi giustizia del mio avversario”. |
[cite]