Luka: 18 – 39

Luka: 18-38 Luka: 18 – 39 Luka: 18-40
Luka – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με Latinisht
Latin
Vulgata
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Shqip
Albanian
KOASH
39Edhe ata që shkonin përpara e qortonin që të pushojë; po ai shumë më tepër thërriste: Bir i Davidit, përdëllemë. Anglisht
English
King James
{18:39} And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
Meksi
Albanian
(1821)
39E ata që vijnë përpara e qërtoijn’ atë të pushon. E ai gjithënjë thërrit më tepër: I biri Dhavidhit, lejmonismë mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Edhe ata që shkoninë përpara e qërtoninë që të pushonjë; po ay shumë më tepërë thërriste, Bir’ i Dhavidhit, përdëlle-më.
Rusisht
Russian
Русский
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. Germanisht
German
Deutsch
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Diodati
Albanian
Shqip
Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ”O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua”. Diodati
Italian
Italiano
39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me».

Dhiata e Re

[cite]