Luka: 18-38 Luka: 18 – 39 Luka: 18-40 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με | Latinisht Latin Vulgata |
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei |
Shqip Albanian KOASH |
39Edhe ata që shkonin përpara e qortonin që të pushojë; po ai shumë më tepër thërriste: Bir i Davidit, përdëllemë. | Anglisht English King James |
{18:39} And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me. |
Meksi Albanian (1821) |
39E ata që vijnë përpara e qërtoijn’ atë të pushon. E ai gjithënjë thërrit më tepër: I biri Dhavidhit, lejmonismë mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Edhe ata që shkoninë përpara e qërtoninë që të pushonjë; po ay shumë më tepërë thërriste, Bir’ i Dhavidhit, përdëlle-më. |
Rusisht Russian Русский |
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | Germanisht German Deutsch |
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Diodati Albanian Shqip |
Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ”O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua”. | Diodati Italian Italiano |
39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me». |
[cite]