Luka: 18-7 Luka: 18 – 8 Luka: 18-9 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; | Latinisht Latin Vulgata |
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra |
Shqip Albanian KOASH |
8 Ju them juve, se do t’ua japë atyre të drejtën për së shpejti. Po kur të vijë i Biri i njeriut, vallë, a do ta gjejë besimin mbi dhe? | Anglisht English King James |
{18:8} I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
Meksi Albanian (1821) |
8U thom juvet që do të bëjë gjuqn’ e ture shpejt. Po kur të vijë i biri i njeriut, do të gjejë vallë besënë mbë dhe? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Po u them juve, se dot’ u’ a apë atyre të-drejtënë për-së- çpejti. Po kur të vinj’ i Bir’ i njeriut, vallë a dot’ e gjenjë besënë mbi dhet? |
Rusisht Russian Русский |
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | Germanisht German Deutsch |
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? |
Diodati Albanian Shqip |
Po, unë ju them se ai do t’ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?”. | Diodati Italian Italiano |
8 Sí, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell’uomo verrà, troverà la fede sulla terra?». |
[cite]