Luka: 19-19 Luka: 19 – 20 Luka: 19-21 Luka – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ. | Latinisht Latin Vulgata |
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario |
Shqip Albanian KOASH |
20Erdhi edhe tjetri, duke thënë: Zot, ja mnaja jote, të cilën e pata ruajtur në një shami, | Anglisht English King James |
{19:20} And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
Meksi Albanian (1821) |
20E vjen tjatër, e thotë: Zot, ja mnaja jote, që e ruajta pështjellë ndë një destemel. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Erdhi edhe tjetëri, dyke thënë, Zot, na mnaja jote të-cilën’ e pata ruajturë ndë një rizë; |
Rusisht Russian Русский |
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | Germanisht German Deutsch |
20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: “Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, | Diodati Italian Italiano |
20 Venne poi un altro, che disse: “Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto |
[cite]