Luka: 19-20 Luka: 19 – 21 Luka: 19-22 Luka – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. | Latinisht Latin Vulgata |
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti |
Shqip Albanian KOASH |
21sepse të pata frikë se je njeri i rreptë; merr atë që s’ke vënë, edhe korr atë që s’ke mbjellë, edhe mbledh atje ku nuk ke shpërndarë. | Anglisht English King James |
{19:21} For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. |
Meksi Albanian (1821) |
21Sepse u trëmbçë tij, se je njeri i ashprë, ngrë atë që nukë vure, e kuarr atë që nukë mbolle. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Sepse të pata frikë, se je njeri i ashpërë; merr atë që s’ ke vënë, edhe korr atë që s’ke mbjellë. |
Rusisht Russian Русский |
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | Germanisht German Deutsch |
21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë”. | Diodati Italian Italiano |
21 perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato”. |
[cite]