Luka: 19-26 Luka: 19 – 27 Luka: 19-28 Luka – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾿ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. | Latinisht Latin Vulgata |
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me |
Shqip Albanian KOASH |
27Por ata armiqtë e mi që s’më deshën të mbretëroj mbi ta, sillini këtu, edhe therini ata përpara meje. | Anglisht English King James |
{19:27} But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me. |
Meksi Albanian (1821) |
27Po sa për ata hasmërit’ e mi, që nukë deshnë të mbretëroj mbë ta, birmëni këtu, e theri përpara meje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Po ata armiqt’ e mi që s’ më deshnë të mbretëronj mbi ata, birni këtu, edhe therni ata përpara meje. |
Rusisht Russian Русский |
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | Germanisht German Deutsch |
27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. |
Diodati Albanian Shqip |
Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!””. | Diodati Italian Italiano |
27 Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza. |
[cite]