Luka: 19-37 Luka: 19 – 38 Luka: 19-39 Luka – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. | Latinisht Latin Vulgata |
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis |
Shqip Albanian KOASH |
38duke thënë: I bekuar mbreti që vjen në emrin e Zotit; paqe në qiell, edhe lavdi në më të lartat. | Anglisht English King James |
{19:38} Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
Meksi Albanian (1821) |
38E thoshnë: I bekuarë mbreti, ai që vjen mbë ëmër të Zotit, paq ndër Qiell, e lëvdim ndë më të lartë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Dyke thënë, I-bekuarë qoftë mbreti që vjen mb’ emërit të Zotit; paqtim ndë qiell. edhe lavdimbë të lartat. |
Rusisht Russian Русский |
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | Germanisht German Deutsch |
38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! |
Diodati Albanian Shqip |
duke thënë: ”Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta”. | Diodati Italian Italiano |
38 dicendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi». |
[cite]