Luka: 19 – 38

Luka: 19-37 Luka: 19 – 38 Luka: 19-39
Luka – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. Latinisht
Latin
Vulgata
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Shqip
Albanian
KOASH
38duke thënë: I bekuar mbreti që vjen në emrin e Zotit; paqe në qiell, edhe lavdi në më të lartat. Anglisht
English
King James
{19:38} Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Meksi
Albanian
(1821)
38E thoshnë: I bekuarë mbreti, ai që vjen mbë ëmër të Zotit, paq ndër Qiell, e lëvdim ndë më të lartë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Dyke thënë, I-bekuarë qoftë mbreti që vjen mb’ emërit të Zotit; paqtim ndë qiell. edhe lavdimbë të lartat.
Rusisht
Russian
Русский
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! Germanisht
German
Deutsch
38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: ”Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta”. Diodati
Italian
Italiano
38 dicendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».

Dhiata e Re

[cite]