Luka: 19-8 Luka: 19 – 9 Luka: 19-10 Luka – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾿Αβραάμ ἐστιν. | Latinisht Latin Vulgata |
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae |
Shqip Albanian KOASH |
9Edhe Jisui i tha se sot u bë shpëtim në këtë shtëpi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit. | Anglisht English King James |
{19:9} And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. |
Meksi Albanian (1821) |
9Edhe Iisui i thot’ atij: Sot këjo shtëpi mori shpëtimnë, sepse edhe kij i biri Avraamit është. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe Jisuj i tha, Se sot ubë shpëtim ndë këtë shtëpi, sepse edhe ky është i bir’ i Avraamit. |
Rusisht Russian Русский |
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | Germanisht German Deutsch |
9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi i tha: ”Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit. | Diodati Italian Italiano |
9 E Gesú gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d’Abrahamo. |
[cite]