Luka: 2-47 Luka: 2 – 48 Luka: 2-49 Luka – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. | Latinisht Latin Vulgata |
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te |
Shqip Albanian KOASH |
48Edhe kur e panë atë, u habitën; edhe e ëma i tha: O bir, ç’na bëre kështu? Ja, yt atë edhe unë me ankth po të kërkonim. | Anglisht English King James |
{2:48} And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
Meksi Albanian (1821) |
48E si e pan’ atë lanë mëntë, e i thotë ëmma e tij: Bir, ç’na bëre navet kështu? Ja jati it edhe unë të kërkojëmë tij me pikëllim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
48 Edhe kur e pan’atë, uhabitnë; edhe e ëma i tha, O bir, çna bëre kështu? na yt atë edhe unë tek po të kërkojmë me pikëllim. |
Rusisht Russian Русский |
48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | Germanisht German Deutsch |
48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: ”Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!”. | Diodati Italian Italiano |
48 E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!». |
[cite]