Luka: 2 – 49

Luka: 2-48 Luka: 2 – 49 Luka: 2-50
Luka – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; Latinisht
Latin
Vulgata
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Shqip
Albanian
KOASH
49Edhe ai u tha atyre: Pse më kërkonit? A nuk e dinit se unë duhet të jem në shtëpinë e Atit tim? Anglisht
English
King James
{2:49} And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Meksi
Albanian
(1821)
49E u thot’ature: Pse më kërkojëtë juvet mua? Nuk’ e dijëtë se unë do të jem ndë punëra të babait sim? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
49 Edhe ay u tha atyre, Përse më kërkonitë? nuk’ e dinitë, se unë duhetë të jem ndë punët të t’im et?
Rusisht
Russian
Русский
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? Germanisht
German
Deutsch
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
Diodati
Albanian
Shqip
Por ai u tha atyre: ”Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?”. Diodati
Italian
Italiano
49 Ma egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».

Dhiata e Re

[cite]