Luka: 2 – 48

Luka: 2-47 Luka: 2 – 48 Luka: 2-49
Luka – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. Latinisht
Latin
Vulgata
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Shqip
Albanian
KOASH
48Edhe kur e panë atë, u habitën; edhe e ëma i tha: O bir, ç’na bëre kështu? Ja, yt atë edhe unë me ankth po të kërkonim. Anglisht
English
King James
{2:48} And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Meksi
Albanian
(1821)
48E si e pan’ atë lanë mëntë, e i thotë ëmma e tij: Bir, ç’na bëre navet kështu? Ja jati it edhe unë të kërkojëmë tij me pikëllim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
48 Edhe kur e pan’atë, uhabitnë; edhe e ëma i tha, O bir, çna bëre kështu? na yt atë edhe unë tek po të kërkojmë me pikëllim.
Rusisht
Russian
Русский
48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Germanisht
German
Deutsch
48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: ”Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!”. Diodati
Italian
Italiano
48 E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».

Dhiata e Re

[cite]