Luka: 2-5 Luka: 2 – 6 Luka: 2-7 Luka – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, | Latinisht Latin Vulgata |
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret |
Shqip Albanian KOASH |
6Edhe ndërsa ata ishin atje, asaj iu mbushën ditët që të lindë. | Anglisht English King James |
{2:6} And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
Meksi Albanian (1821) |
6E gjau kur qen’ ata atje, i arrijtinë ditë asaj për të pjellë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe ata tek ishin’ atje, asaj i umbushnë dittë që të pjellë; |
Rusisht Russian Русский |
6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; | Germanisht German Deutsch |
6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. |
Diodati Albanian Shqip |
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë. | Diodati Italian Italiano |
6 Cosí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto. |
[cite]