Luka: 20-15 Luka: 20 – 16 Luka: 20-17 Luka – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· μὴ γένοιτο. | Latinisht Latin Vulgata |
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit |
Shqip Albanian KOASH |
16Do të vijë e do t’i shfarosë këta bujq, edhe vreshtin do t’ua japë të tjerëve. | Anglisht English King James |
{20:16} He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it,] they said, God forbid. |
Meksi Albanian (1821) |
16Do të vijë, e do të shuajë këta bujq, e do ta apë vështënë së tjerëvet. E ata si digjuanë këtë, thanë: Mos qoftë kurrë këjo punë! | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Dotë vinjë e dot’ i prishnjë këta bujqër, edhe veshtinë dot’ u’ a apë të-tjerëve. |
Rusisht Russian Русский |
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | Germanisht German Deutsch |
16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! |
Diodati Albanian Shqip |
Ai do të vijë, do t’i vrasë ata vreshtarë dhe do t’ua japë vreshtin të tjerëve”. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ”Kështu mos qoftë”. | Diodati Italian Italiano |
16 Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia». |
[cite]