Luka: 20-16 Luka: 20 – 17 Luka: 20-18 Luka – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπε· τί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνία | Latinisht Latin Vulgata |
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
Shqip Albanian KOASH |
17Po ata kur dëgjuan, thanë: Mos u bëftë! Edhe ai hodhi sytë mbi ata e tha: Ç’është pra kjo që është shkruar: “Guri, që flakën tej ndërtuesit, ky u bë Kreu i qoshes”? | Anglisht English King James |
{20:17} And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
Meksi Albanian (1821) |
17Edhe ai si u kthie e vështroi mbë ta, u tha: Ç’është dha këjo që është shkruarë: Gur që e shtinë poshtë mjeshtrëtë që bëijnë shtëpitë, kij u bë quç i qoshesë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Po ata kur dëgjuanë, thanë, Qoftë lark! Edhe ay shtyri sytë mb’ata e tha, Ç’është pra këjo që është shkruarë, “Gurinë që nuk’ e pëlqyenë ata që ndërtonjënë, ky ubë për krye çipi?” |
Rusisht Russian Русский |
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | Germanisht German Deutsch |
17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: “Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden”? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: ”Ç’është, pra, ajo që është shkruar: “Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes”? | Diodati Italian Italiano |
17 Allora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: “La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d’angolo”? |
[cite]