Luka: 21-13 Luka: 21 – 14 Luka: 21-15 Luka – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· | Latinisht Latin Vulgata |
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis |
Shqip Albanian KOASH |
14Vini pra në zemrat tuaja këtë, të mos mendoheni më parë si do të mbroheni, | Anglisht English King James |
{21:14} Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: |
Meksi Albanian (1821) |
14Viri dha qëndrim ndë zëmëra tuaj, të mos silloisni më përpara se ç’do të përgjegjeni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Viri pra ndë zëmërat t’ uaj këtë, të mos mendohi më përpara me ç’fjalë të përgjigji; |
Rusisht Russian Русский |
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | Germanisht German Deutsch |
14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. |
Diodati Albanian Shqip |
Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t’u mbrojtur, | Diodati Italian Italiano |
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa, |
[cite]