Luka: 22-16 Luka: 22 – 17 Luka: 22-18 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπε· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· | Latinisht Latin Vulgata |
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos |
Shqip Albanian KOASH |
17Edhe si mori potirin, falënderoi, e tha: Merreni këtë dhe ndajeni në mes tuaj. | Anglisht English King James |
{22:17} And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves: |
Meksi Albanian (1821) |
17E si mori potirë, efharistisi e tha: Merri këtë, e ndanie njëri me jatërinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe si mori, ufal ndersë, e tha, Merni këtë edhe nda-e-ni ndër mest t’uaj; |
Rusisht Russian Русский |
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | Germanisht German Deutsch |
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ”Merrnie këtë dhe ndanie midis jush, | Diodati Italian Italiano |
17 Poi prese il calice, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra di voi, |
[cite]