Luka: 22-17 Luka: 22 – 18 Luka: 22-19 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat |
Shqip Albanian KOASH |
18Sepse po ju them juve se s’kam për të pirë prej prodhimit të hardhisë deri sa të vijë mbretëria e Perëndisë. | Anglisht English King James |
{22:18} For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
Meksi Albanian (1821) |
18Se u thom juvet, që do të mos pi nga ç’pjell vështi, ngjera sa të vijë mbretëria e Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Sepse po u them juve, se s’kam për të pirë prej pemës’ së hardhisë, gjersa të vinjë mbretëri’e Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | Germanisht German Deutsch |
18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë”. | Diodati Italian Italiano |
18 perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto». |
[cite]