Luka: 22-25 Luka: 22 – 26 Luka: 22-27 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾿ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator |
Shqip Albanian KOASH |
26Por ju jo kështu; po më i madhi ndër ju le të bëhet si më i vogli, dhe ai që është i parë, si ai që shërben. | Anglisht English King James |
{22:26} But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
Meksi Albanian (1821) |
26E ndër ju nuk’ është kështu; po ai që është m’i madh ndër ju, le të bënetë posi më i vogëli, e i pari posi shërbëtori. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Po ju nukë dotë jini kështu; po më i-madhi ndër ju letë bënetë posi më i-vogëli, edhe ay që është i-parë posi ay që shërben. |
Rusisht Russian Русский |
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий–как служащий. | Germanisht German Deutsch |
26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. |
Diodati Albanian Shqip |
Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben. | Diodati Italian Italiano |
26 Ma con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve. |
[cite]