Luka: 22-41 Luka: 22 – 42 Luka: 22-43 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. | Latinisht Latin Vulgata |
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat |
Shqip Albanian KOASH |
42duke thënë: O Atë, nëse do ta largosh, këtë potir prej meje, largoje; veç jo dëshira ime, po jotja le të bëhet. | Anglisht English King James |
{22:42} Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
Meksi Albanian (1821) |
42E thoshte: Baba, ndë do largo nga meje këtë potir; ma le të mos bënetë thelima ime, po jotea. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Dyke thënë, O Atë, ndë daç të largonjç këtë potir prej meje; përveç jo dashurimi im, po uti le të bënetë. |
Rusisht Russian Русский |
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | Germanisht German Deutsch |
42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! |
Diodati Albanian Shqip |
duke thënë: ”O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti”. | Diodati Italian Italiano |
42 dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua». |
[cite]